České úchylky
AI (J.H.Vale)

České úchylky

13. 5. 2026

Pro mne to jsou idiomy, pravá česká kouzla. Čeština má – stejně jako angličtina – mnoho krásných idiomů. To jsou slovní spojení, která znamenají doslova něco jiného, než co se jimi myslí, ale každý člověk ví, o co jde. Cizinec ovšem ne. Když místo „utekl“ řeknete „vzal nohy na ramena“, tak cizinec bude zoufale přemýšlet, jak k takovému výkonu mohlo dojít. Když řeknete „vypálil mu rybník“, tak cizinec, který se právě naučil česky, bude protestovat, že to není možné, protože rybník je z vody a nemůže shořet ani být zapálen. No a teď mu to vysvětlete.

Kdežto Češi vědí hned, o co jde. Abyste si to sami potvrdili, dávám několik jednoduchých. Řekněte to s pomocí idiomu:

– žít s partnerem nesezdaně

– fňukat, kňourat

– říct pravdu, přiznat se

– mít špatné svědomí, být vinen

– úmyslně někomu překážet

– nemít peníze

– nebuď hloupý, nedej si to líbit

– získal to bez námahy nebo nezaslouženě

Některá vypadají jako těžká, ale všechny dobře znáte. Zkuste to hned, brzy bude „vyluštění“.

 

Přísloví a rčení

Čeština je pokladnicí idiomů, které se objevují v různých příslovích a rčeních. Ale pozor, rčení a přísloví nejsou totéž, i když většina z nich obsahuje nějaký idiom. Například „Když se kácí les, létají třísky“, „Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá“, „Bez práce nejsou koláče“, „Lež má krátké nohy“ nebo „Trpělivost růže přináší“ jsou přísloví, která vždy nesou určitá ponaučení, jakousi lidovou pravdu. Bývají to rady nebo varování. Přísloví nás na bádá, co máme nebo naopak nemáme dělat. Krátké nohy, létají třísky a přinášet růže jsou idiomy zabudované do přísloví.

Naproti tomu rčení neobsahuje ponaučení, jen barvitě popisuje nějakou situaci. Jako třeba „Házet flintu do žita“, „Slyší trávu růst“ nebo „Mít knedlík v krku“. Všimněme si, že rčení jsou často idiomem, krásným obrazem, jehož pravý význam musí posluchač bleskově odhalit. Protože, jak už jsem zmínil, prohlášení, že někdo má knedlík v krku, přiměje cizince, aby ihned volal 155.  

Takže si to teď procvičíme. Co je pouze idiomem, co je rčením a co je přísloví?

Má srdce na dlani, Nosí dříví do lesa, Má hlavu v oblacích, Spadlo mu to do klína. – Byl to chyták. Všechno to jsou rčení a zároveň idiomy.

Většina českých rčení jsou zároveň idiomy, avšak ne vždy. „Tahat za kratší konec provazu“ je rčení, kdežto „Mít v něčem prsty“ není rčení, nýbrž jen idiom. Rčení pochopíte, protože samo dává smysl, je to obrazné vyjádření určitého děje nebo situace. Například rčení „házel hrách na stěnu“ – každý chápe, že dělal nějakou marnou, bezvýslednou práci. I kdyby házel fazole. Kdežto idiom „Byl v sedmém nebi“ doslova nedává smysl. Proč byl v sedmém a ne v šestém nebo osmém? Idiom kompletně nahrazuje běžný výraz, zde to, jak všichni víme, znamená jednoduše, že dotyčný byl šťastný. „V tom bylo jádro pudla“ – cože? Jak si to představit? Co to znamená. My všichni to víme, a po pudlovi nepátráme, je tol idiom. 

Možná jsem vám to teď všechno zkomplikoval, sorry jako, ale mezi příslovím, rčením a idiomem je opravdu určitý rozdíl. Měl bych jen tak mimochodem poznamenat, že nejsem žádný akademik ani učitel, prostě mám jen rád češtinu, tak o ní někdy přemýšlím, zkoumám ji a rád se podílím o všelijaké zajímavosti. 

Idiom často dokáže popsat situaci trefněji než doslovný popis. Zkuste nad nějakým v zásadě správným opatřením s nechtěnými účinky říci: „Pravda, pravda, při velkých změnách vznikají vedlejší škody“. Místo toho si jen povzdechnete: „Nojo, když se kácí les, lítají třísky“.

Tady je „vyluštění“ prvních osmi idiomů.

A Žít na psí knížku

B Natahovat moldánky

C Kápnout božskou

D Mít máslo na hlavě

E Házet klacky pod nohy

F Mít hluboko do kapsy

G Nebuď labuť

H Spadlo mu to do klína

 

Cvičení (jen hlavou, do sportovního se nepřevlékejte)

Takže si vyzkoušíme znalost dalších idiomů. Některé jsem už výše zmínil, aby vám to šlo jako po másle (což je taky idiom). Jak s pomocí idiomu popsat:

1 → je velmi otevřený a upřímný.

2 → nejsi nervózní nebo zamilovaný?

3 → dělá něco zbytečného.

4 → jsou chudý.

5 → byl úplně překvapený (nebo: vůbec to nepochopil).

6 → být zasněný, nebýt praktický.

7 → něco je špatné, nepříjemné nebo se nepovedlo.

8 → zveličuje maličkost.

9 → má špatné svědomí.

10 → přeji mu úspěch – ať se mu to povede.

11 → je mi to úplně jedno.

12 → má dost peněz nebo je v životě zajištěný.

13 → je velmi odolný vůči kritice.

14 → získal něco náhodou.

15 → vyhýbá se jádru věci. (to „jádro věci“ je sám idiom, že)

16 → být trochu blázen, nebýt rozumný

 Jak tomu bylo v našich novodobých dějinách i v praktickém životě běžné, také v idiomech se projevil vliv němčiny. Tak třeba idiom „mít v něčem prsty“ je překladem německého die Finger im Spiel haben. Další jsou podobná, například „Nemá to hlavu ani patu“ odpovídá německému rčení „nemá ruku ani nohu“. Ostatně „dej si majzla“ (aby ses nesekl majzlíkem), „přiznat barvu“ nebo „vzal roha“ pocházejí také z němčiny.

Pěkný idiom nám připomíná všudypřítomný králíček Azurit: „To si pište!“ Autista a pochopitelně i kdokoliv jiný by se mohl nechápavě dotazovat, co si má psát, kam a proč.

K mému překvapení, nejmladší generace jako by znaly a používaly méně idiomů než my starší. Dokonce nechápou tak známé výrazy jako že si někdo „udělal jelito“. Mladí chápou, že se nemluví o uzenáři, ale nad tím jelitem váhají. Asi ho už neznají a mobilem si ho neudělají.

Pro nejmladší generaci by měl existovat česko – český překladač idiomů. Ještě pár výrazů: 

Jít s kůží na trh – riskovat, vystavit se kritice a odporu

Dívat se růžovými brýlemi – být příliš optimistický

Mít zaječí úmysly – chtít zbaběle utéct

Být jednou nohou v hrobě – být velmi starý nebo těžce nemocný

Být na koni – být ve výhodě

Dostat košem – být odmítnut se svou žádostí nebo s milostným návrhem

Určitě má něco v rukávu – má připravené překvapivé řešení

Pochází z laciného kraje. S ničím si hlavu nelámal, ale teď seká latinu. Chtěl si z něho vystřelit, ale on s ním vyběhl. Tak mu to aspoň polepil. (Já už se v tom taky ztrácím, ale když ono je to tak lákavé, propojovat idiomy do celých vět.)

Tady je těch 16 situací vyjádřených pomocí idiomů:                               0

1     má srdce na dlani

2     nemáš motýly v břiše?

3     nosí dříví do lesa

4     mají hluboko do kapsy

5     spadl z višně

6     mít hlavu v oblacích

7     je to na draka

8     dělá z komára velblouda

9     má máslo na hlavě

10   držím mu palce (v jiných jazycích se drží „prsty“, ne „palce“)

11   to je mi šumák

12   už je za vodou

13   má hroší kůži

14   přišel k tomu jak slepý k houslím

15   chodí kolem horké kaše

16   nemít všech pět pohromadě

 

A ještě poznámky k obrázkům:

K ilustraci jsem mohl použít jen umělou inteligenci (AI), protože třeba máslo na hlavu si nechtěl dát žádný z mých příbuzných, volné srdce na dlaň jsme neměli a žít na psí knížku nešlo znázornit. Ale nemyslete si, že to jde s AI snadno. Když jsem chtěl, aby namalovala, jak „mu dala košem“, tak jsem dostal upozornění, že násilí AI zobrazovat nebude. Bylo docela pracné vysvětlit, že to je jen jako, legrace, groteska apod. A stejně odmítla nakreslit ránu košem, umanutě to kreslila mimo hlavu. Sice tedy s výsledkem nejsem spokojen, ale mlčím, protože AI budu určitě ještě v životě potřebovat.

Na druhém obrázku si všimněte, jak AI někdy blouzní nebo přehání. Co je na tom obrázku divné, pokud vůbec připustíme, že je možné vzít nohy na ramena? Že mladík má čtyři boty či alespoň tři nohy, čtvrtá mu možná upadla. Ale ten kaktus a spoluobčané se mi tak líbili, že už jsem AI neopravoval. (Teď vážně: určitě bychom to s AI dokázali vytvořit dokonalé, ale tyhle nedokonalosti se mi prostě zalíbily.)

Na dalším obrázku jsou tři chlapi v akci. O které idiomy jde? Jen upozorním, že ten první neznamená „kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá“, protože dnes neřešíme přísloví. Od dobrovolníků čekám vyluštění pod článkem.

Fotogalerie