Přeji ti čas
Foto: autorka

Přeji ti čas

5. 4. 2017

Před mnoha lety jsem chodila na jazykovou školu udržovat si znalost němčiny, kterou jsem vystudovala na vysoké škole. Jednou nám paní profesorka přinesla básničku, která se mi velmi líbila. Rozhodla jsem se proto přeložit ji pro ty své přátele, kteří by jí v originále nerozuměli. Napadlo mne, že by se mohla líbit i vám. Zde je:

 

Přeji ti čas

 

Přeji ti nikoli všechny možné dary.

Přeji ti jen to, co málokteří mají.

Přeji ti čas na radost i čas na zasmání;

čas dobře využít – i to je mé přání.

 

Přeji ti čas na tvé myšlenky a činy,

ne pouze pro tebe – abys ho dal i jiným.

Přeji ti čas, co k spěchu určen není,

však čas na umění být vždy spokojený.

 

Přeji ti čas – ne jen tak k promarnění,

ať zbývá ti – to věru špatné není –

čas divit se a taky důvěřovat

a ne čas na hodinách stále pozorovat.

 

Přeji ti čas i hvězd se dotýkat

a také čas růst, to znamená zrát.

Přeji ti čas zas doufat, milovat;

vždyť nemá smysl ten čas odsouvat.

 

Přeji ti čas i najít sám sebe

a každou hodinu vnímat co dar z nebe.

Přeji ti čas též vinu odpustit.

Přeji ti prosté jen: mít čas žít.

 

Z německého originálu Ich wünsche dir Zeit

autorky Elli Michler přeložila Věra Ježková

 

Moje poezie
Hodnocení:
(4.7 b. / 14 h.)

Pro hodnocení se musíte přihlásit

DISKUZE
Děkujeme za váš příspěvek do diskuse. Upozorňujeme, že redakce si vyhrazuje právo vyřadit diskusní příspěvky, které jsou v rozporu s platnými zákony a které podněcující k násilí a nenávisti ke konkrétním lidem či skupinám obyvatelstva. Smazány budou rovněž příspěvky obsahující jakékoliv vulgarismy.
Oldřich Čepelka
Chtěl jsem napsat totéž, co Zdenka. Každý verš by byl na sloku (nebo aspoň na odstavec). Pár let jsem shromažďoval aforismy o životě a o stáří, třeba je tu na i60 někdy zveřejním.
Zdenka Jírová
Jen to nádherná báseň a velmi dobře přeložená. Jste dobrá!
Věra Ježková
Děkuji všem za vlídné ohlasy a pochvalu. Jsem ráda, že jsem Vás básničkou potěšila.
Marcela Pawliková
Obdivuji vás, přeložit do češtiny báseň a ještě s takovým citem.
Zuzana Pivcová
Paní Věro, báseň jsem si vyhledala, sice jsem se s tou někdejší východoněmeckou tvorbou pořádně sekla, ale alespoň mohu ještě víc zdůraznit, že Vaše velmi krásná přebásněná česká verze je důkazem nejen znalosti jazyka, ale i citu pro téma a pro poezii.
Dagmar Bartušková
Úžasný překlad úžasné básně.
Jana Šenbergerová
Zdařilý překlad, svébytné verše.
Marie Ženatová
Díky moc za nádherné přání...
Jarmila Komberec Jakubcová
Máte můj obdiv za překlad. Já sama si občas něco překládám z angličtiny ale na báseň bych si rozhodně netroufla.Verše jsou velmi pěkné.
ivana kosťunová
Přeložit báseň tak, aby měla rytmus, neztratila význam a poetiku je velmi těžké. Málokdo si troufne, vy jste to udělala skvěle.

Zpět na homepage Zpět na článek

Nejste registrován/a? Zaregistrujte se zde.

Po přihlášení (registraci) uvidíte na tomto místě přehled Vašich aktivit na portále i60.cz, a to:

  • Váš nejnovější článek
  • Nejnovější komentáře k vašim článkům
  • Nové vzkazy od přátel
  • Nové žádosti o přátelství
Přihlásit se

JSTE TU POPRVÉ?
Přečtěte si, co všechno
portál i60 nabízí
.

Aktuální soutěže
Kvíz i60 - 18. týden

Tento týden budou otázky v kvízu na téma "Psi". Protože je mezi vámi, čtenáři, mnoho pejskařů, jistě si s otázkami snadno poradíte...