Jana Hošková
5.4.2020 16:41
Děkuji za ocenění mého článku, téma mne napadlo čirou náhodou, a to právě při hledání "šnuptychlu", který se nenalézal v mé kapse, ale kdesi jinde. Přidala jsem pár peprných "skoronadávek" a zjistila jsem s podivem, jakáže to slova používám ??? A téma pro článek bylo na světě.
Jinak Jitko V. - zdravím do Berouna - místa mého třetího bydliště v pořadí (několik let) :-))
Jitka Valachovičová
4.4.2020 20:14
Opět jsem se dobře bavila a zasmála, mám to s těmi slovy podobně.***
Alena Tollarová
3.3.2020 03:42
Šnuptychl nosím v kapse pořád. A den začínám tím, že si umeju cifrblot.
Eva Mužíková
2.3.2020 19:02
Trochu z jiné strany - když jsem četla první věty tohoto článku napadlo mne, že se v textu objeví zmínka o současném trendu. Děti látkové kapesníky nepoužívají. Takže šnuptychl vlastně ani neznají.. Hezký článek, který vyvolal širokou diskusi.
Vladislava Dejmková
29.2.2020 10:14
Hezké zamyšlení. Také tyto výrazy znám, používali je moji rodiče i prarodiče původem z Krkonoš. I tam žili Češi a Němci kdysi společně. Sama tato slova používám jen výjimečně, když chci něco zdúraznit.
Jarmila Fialová
29.2.2020 08:43
V jiném článku se odsuzují převzatá slova z angličtiny a tady se to zase hemží slovy z němčiny,které jsou ještě ke všemu nehezky počeštěné.To už se mi víc líbí ta angličtina
Jana Šenbergerová
29.2.2020 08:23
Když to tak čtu, je mi jasné, že trápit se pro pár novotvarů nemá smysl. Všechno se vyvíjí, něco vzniká, jiné zaniká. Vždycky to tak bylo, je a bude. O egerlandštině čtu dnes poprvé, přestože tam žili příbuzní manžela. Mou mateřštinou bylo "po našymu" z Těšínska, kromě němčiny prostoupené polštinou a slovenštinou, ale čeština je pro mě jazykem libozvučným a mezi všemi nejkrásnějším, protože ji používám když bdím, i když sním. Přesto si myslím, že jazyk by neměl být překážkou v porozumění, protože myslíme všichni stejně, v obrazech.
Moc hezký článek.
Věra Ježková
28.2.2020 21:01
Jsou to normální germanismy, které se dostaly do češtiny na základě mnohasetletého sousedství Čechů a Němců. Tyštuch je Tischtuch, tedy látka na stůl, ubrus; veškostn je Wäschekasten, tedy skříň na prádlo, prádelník.
Soňa Prachfeldová
28.2.2020 20:32
Jani všechny tyhle výrazy důvěrně znám i používám dodnes, hodně jich je převzato z němčiny, na severu u nás kdysi žili v míru Češi i Němci. Takový hexenšús, ksicht, a jiné lahůdky se pořád u nás používají.
Jana Hošková
28.2.2020 19:21
No, Zuzko, jak já se navztekala, že neumím němčinu, když jsem sestavovala rodokmen a nebyla schopna přečíst stará německá slova a ještě k tomu starým písmem ! Co se týká novodobé slovní zásoby mladých - nevím, jestli to tak nutně potřebujeme mít i se slovníkem ! :-))
Načíst starší příspěvky