Ztraceno a nalezeno v překladu
Ilustrační foto: Pixabay

Ztraceno a nalezeno v překladu

10. 8. 2025

Asi moc koukám na televizi. Nebo mám na něco příliš dobrou paměť. Taky se mi někdy těžce žije s handicapem polyglota amatéra a překladatelky -tlumočnice exprofesionálky.

Baví mne, jak se občas do překladů knih nebo filmů vloudí kouzlo vtipného nechtěného. Někdy to jsou takové perly, že i když je film sebenapínavější nebo srdcervoucí, řvu smíchy a fakt nevěřím...

Filmy podle Steelové na to bývaly jedny z nejlepších. Například jsem v jednom z nich zachytila gastronomickou raritu. Hlavní hrdina tam šílel, že se mu v kuchyni pálí guacamole. Docela by mne zajímalo, na čem a proč. 

V jiné podobné story zase jakási krasavice inteligentní oznámila, že pojede i s dětmi na dovolenou k Martě na vinici. Jelikož do té chvíle ve filmu nebyla o nějaké Martě ani zmínka, byla jsem lehce dezorientována. Po chvíli se vše vyjasnilo. Dovolená se konala na ostrově Martha´s Wineyard.  Tehdy jsem konstatovala, že bych zas mohla někdy zajet ke Karlovi do varů nebo možná taky  ke Konstantinovi do lázní.

Dokonce i televizní dokumenty jsou někdy velmi nečekaným zdrojem zábavy. Sledovala jsem film o vztahu Velké Británie a Německa před 1. světovou válkou. Překlad z němčiny. A ejhle - nosná informace, že se anglický král Jiří V. setkal se svým bratrancem Wilhelmem Kaiserem. Uši to slyšej, mozek tomu nevěří. Někdy si říkám, že to snad ani není možný.

Teď se dívám na americký seriál ověnčený cenami, který se jmenuje 1923. Tam jsem se zase dozvěděla z úst řádové sestry, že kdyby nebylo katolické výchovy, honily by se indiánské dívky po pláních za bůvoly. Přesto, že se jednalo o velmi krutou a vypjatou scénu spojenou s mučením mladé domorodky, musela jsem popřemýšlet, zda bizoni už náhodou nevyhynuli.

Ani v literatuře nejsem ušetřena. Při četbě historické knihy o Kateřině z  Braganzy, manželce anglického krále Karla II., dleli všichni v kajutách. Zpočátku jsem myslela, že jsem snad přeskočila stránku a zmeškala nalodění. Když se ale z kajut do konce románu nikdo nevystěhoval, došlo mi, že si asi autor překladu popletl kajutu s komnatou. Dalmácie nebo decimálka, všechno jedno...

Ale i u nás doma se najde podobná půvabná historka. Kdysi jsem učila španělštinu kamaráda, který neměl na jazyky moc talent. Při zkoušení základních slovíček na téma Můj dům byl úplně mimo. Kontrovala jsem tedy ironickou poznámkou, že jak se řekne zatáčka, to si určitě pamatuje. Navazovala jsem na minulou hodinu, kdy ho la curva velmi pobavila. Chvíli na mne zoufale zíral a pak vyhrkl s úlevou: la picha! Poznámka překladatele: "CH" se ve španělštině čte jako  "Č"!

Bay

 

 

 

kultura společnost zábava
Hodnocení:
(5.2 b. / 18 h.)

Pro hodnocení se musíte přihlásit

DISKUZE
Děkujeme za váš příspěvek do diskuse. Upozorňujeme, že redakce si vyhrazuje právo vyřadit diskusní příspěvky, které jsou v rozporu s platnými zákony a které podněcující k násilí a nenávisti ke konkrétním lidem či skupinám obyvatelstva. Smazány budou rovněž příspěvky obsahující jakékoliv vulgarismy.
Jana Šenbergerová
Jakkoliv mám k AI výhrady, teď se jí musím zastat. Je v tom naprosto nevinně. Mrtvolník mě velmi zaujal. :-). Existuje, ale s patologem má málo společného, nebereme-li v úvahu jen mrtvoly. Jde o rod brouků a pojem je z oblasti zoologie. Slovo je vyjádřením vztahu těchto brouků ke zbytkům organických těl. V běžném životě se toto slovo vyskytuje vzácně, patří do vědecké terminologie.
Dana Puchalská
Díky za článek u kterého jsem se pobavila.。⁠◕⁠‿⁠◕⁠。
Šárka Bayerová
Myslím, že mrtvolníka vytvořila právě AI. Jinak si to nedovedu vysvětlit. ...a novináři nebudou mít co žrát... :-)
Michaela Přibová
Naprostý souhlas se Šárkou /16.20/. V italštině navíc na dvě souhlásky, v tomto případě "n" se musím "zastavit", tedy dám důraz, přízvuk. Ten "mrtvolník ", to je síla :-))
Iva Bendová
Tak AI tvrdí, že to slovo nemá k dispozici.
Iva Bendová
V pohodě, Šárko, ani já to nemyslela ve zlém. S mrtvolníkem nemám zkušenost ani z dob Národního obrození /čistonosoplena, prstobřinkoklapka apod. Nestvořila to slovo překládající AI? Vzniká teď spousta článků s její pomocí, a to jsou fakt literární perly. Tendenčnost z nich trčí na dálku. Hýčkejme si Íčko natural :-)
Šárka Bayerová
Spíš by mne zajímalo, co říkáš "mrtvolníkovi" :-)
Šárka Bayerová
Ale tak to vůbec myšleno nebylo, Ivo...ach jo...
Iva Bendová
Děkuji za poučení ohledně n a nn, teď si to teprve uvědomuji. Laik se připletl mezi odborníky a něco plácnul :-)
Šárka Bayerová
Zásada dobrého překladu jsou dobré rešerše. V dnešní době si hravě všechno zpětně ověříme. Takže neznalost problematiky neomlouvá. Včera na mne na netu vyskočil článek: Mrtvolník , který provedl pítvu MM.. Víte, koho tím mysleli? Patologa! Na to a i nemusím být polyglot :-) .Možná nový trend ve stylu "sestromuž" z národního obrození :-)

Zpět na homepage Zpět na článek

Nejste registrován/a? Zaregistrujte se zde.

Po přihlášení (registraci) uvidíte na tomto místě přehled Vašich aktivit na portále i60.cz, a to:

  • Váš nejnovější článek
  • Nejnovější komentáře k vašim článkům
  • Nové vzkazy od přátel
  • Nové žádosti o přátelství
Přihlásit se

JSTE TU POPRVÉ?
Přečtěte si, co všechno
portál i60 nabízí
.

Aktuální soutěže
Kvíz i60 - 33. týden

Tento týden se prostřednictvím vědomostního kvízu podíváme do exotických destinací.