Hrátky s češtinou. No tááák… nebuď labuť!
ilustrační foto: pixabay.com

Hrátky s češtinou. No tááák… nebuď labuť!

10. 10. 2017

Taková projíždka by se ti s tou slečnou líbila, viď, jenže by to mohla být tvá labutí píseň. Tak abys nepolykal andělíčky! Nebudeme chodit okolo horké kaše, bojíš se pravdy jako čert kříže. Dostal jsi košem od holky krev a mlíko a teď chodíš jako tělo bez duše. Hodíš se marod a pak celý den jen chytáš lelky, nebo jsi pečenej vařenej v putyce. Vrabci si už o tom štěbetají po střechách, ta holka si někde pustila hubu na špacír. Spadnul jsi z višně? Na stará kolena si nabalit takovou kost. Ztratil jsi hlavu – vždyť nemáš za nehet rozumu. Takhle brzy zaklepeš bačkorama. Já tě ale nenechám na holičkách, vytrhnu ti trn z paty. Dobrá rada je nad zlato a já jednu takovou pro tebe mám. Vezmu tě s sebou do prima party na i60 a naučím tě si s námi hrát, neboť tato země není jenom pro mladý a stáří je také hravé.

Moje dnešní hračka se nazývá idiomy, napřed pár slov o nich. Idiomy jsou běžné zejména v hovorovém jazyce. Možná jste si ani nevšimli, že jsem v úvodním odstavci použil hned dvacet idiomů. Označují jevy, pro něž jazyk nemá slovo, jako například „z někoho si vystřelit“, „s někým vyběhnout“ nebo „někomu to polepit“. Mají mnoho společného s metaforami, často z nich vznikají a dodávají hovorovému jazyku jeho živost. Některé idiomy mají přesný ekvivalent i v jiných jazycích, jako například české „přiznat barvu“ a německé „Farbe bekennen“.Většinou ale doslovný překlad idiomu nedává smysl a překladatel musí hledat obdobný idiom v cílovém jazyce. Pokud se takový ekvivalent nenajde, musí se idiom opsat více slovy nebo i vedlejší větou. (Wikipedie). Nuže, milí čtenáři, přidáte se k nám? Ve svém úvodním článku, kterým jsem "Hrátky s češtinou" odstartoval, jsem vám vyprávěl, jak jsme se s mým anglickým česky mluvícím přítelem společně bavili nad ukázkami veselých lidových slovních útvarů obou našich jazyků. Připravil jsem pro vás ukázky anglických idiomů. Vybral jsem jen takové, které jsou od českých odlišné a je třeba přemýšlet nad tím, co vlastně znamenají. Mně samotnému se to několikrát nezdařilo. Tak schválně, jak na tom budete vy, přiznejte pak barvu! „Go ahead “ (Do toho!). Vybral jsem ty, které mě pobavily nejvíc. Budu je řadit podle abecedy, vedle uvedu kurzivou jeho doslovný překlad. Pravděpodobné české odpovídající idiomy naleznete v závěru, ale třeba zkusíte formulovat nějaký vlastní…

1.     A little bird told me - Řekl mi to ptáček
2.     Ants in pants - Mravenci v trenýrkách
3.     Ask for the moon - Žádat o Měsíc
4.     As sure as eggs are eggs - Tak jistě jako jsou vejce vejci
5.     All talk, no action - Všechno řeči, žádné činy
6.     Bag of bones - Pytel kostí
7.     Bark up the wrong tree - Vyštěkávat špatný strom
8.     Beating a dead horse - Bít mrtvého koně
9.     Break a leg! - Zlom si nohu!
10.  Cry me a river - Plakat mě nějaká řeka
11.  Cry wolf - Plakat vlk
12.  Don't be a chicken! - Nebuď kuře!
13.  Don't put all your eggs in one basket! - Nedávej všechna vejce do jednoho košíku!
14.  Early bird catches the worm - Ranní ptáče chytí červa
15.  Give rein - Dát opratě
16.  Hold your horses! - Drž si své koně!
17.  It doesn't ring a bell - Necinká žádný zvon
18.  It's a storm in teacup -To je nějaký bouře v čajovém šálku
19.  Have a bee in one's bonnet  - Mít brouka v hlavě

Jsem v polovině a již by můj článek byl moc dlouhý, přejdu tedy k závěru a dokončím jindy. Takže teď, jaké formulace může
nabídnout čeština. Schválně – porovnejte, který výraz lidové slovesnosti je podle vás vtipnější. Já to vidím na češtinu.

 1.  Štěbetají si to vrabci na střeše
 2.  Mít roupy /neposedět
 3.  Požadovat nemožné
 4.  Tak jako,že se xxx jmenuji
 5.  Skutek utek
 6.  Kost a kůže
 7.  Brečet na špatném hrobě / mimo mísu
 8.  Házet na stěnu hrách. Házet perly sviním
 9.  Zlom vaz
10. Klidně se snaž, ale moje sympatie nedostaneš
11. Vyvolávat planý poplach
12. Nebuď srab/Neboj se
13. Nevsázej vše na jednu kartu
14. Ranní ptáče dál doskáče /Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí
15. Nechat volnou ruku
16. Brzdi / Nežeň se tak!
17. To mi nic neříká
18. Dělat z komára velblouda
19. Mít brouka v hlavě

Zdroj http://www.anglictina-bez-biflovani.cz/  Velmi doporučuji, ta metoda vypadá lákavě (i pro seniory), podívejte se na nabídku. Navíc uvádějí: „Před zakoupením kurzu si můžete studium metodou Imitum zdarma a nezávazně vyzkoušet. Pokud byste přesto časem zjistili,
že vám tento výukový systém nevyhovuje a ani při dodržení návodu se vaše angličtina do roka výrazně nezlepší, vrátíme vám peníze.“

(Chtělo by to vyzkoušet, jestli to není myšleno v legraci. Nebo snad spoléhají na to, že za rok na tu možnost zapomeneme? ) 

  

 

 

 

 

Hodnocení:
(5 b. / 15 h.)

Pro hodnocení se musíte přihlásit

DISKUZE
Děkujeme za váš příspěvek do diskuse. Upozorňujeme, že redakce si vyhrazuje právo vyřadit diskusní příspěvky, které jsou v rozporu s platnými zákony a které podněcující k násilí a nenávisti ke konkrétním lidem či skupinám obyvatelstva. Smazány budou rovněž příspěvky obsahující jakékoliv vulgarismy.
Helenka Červenka
Ke 14 si pamatuju tohle - ranní ptáče, dál doskáče, víc sežere a dřív chcípne
Libor Farský
Oprava: 1.Have a bee in one's bonnet Mít včelu v čepici. (Nikoliv brouka v hlavě, to je správně až v mých českých idiomech).
Jaroslava Handlová
Pokusím se: 2. neposedný jak pytel blech. 3. Ptát se hvězd. 15. Držet na uzdě- omezit. Libore, vidím, že u 15. jsem zvolila zcela opačný výklad, než Ty. Cítím se úplně dutá, raději skončím. Ale pobavilo mě to výborně.
Marie Novotná
Jeden je za osmnáct a druhý bez dvou za dvacet .Dávát 5 ! * protože,vymyslet,napsat a při tom pobavit početnou skupinu stále vesele myslících íčkařů se fakt povedlo.
Hana Rypáčková
Hezkýýýýý.
Věra Ježková
Článek potěšil mou lingvistickou duši. Umět používat idiomy v cizím jazyce znamená tento jazyk velmi dobře umět. Nápad mám jen ke čtyřce. Neříká se „Tak jistě, jako že dvě a dvě jsou čtyři“? Těším se na pokračování.
Věra Lišková
Číslo pět je aktuální v politice. Mlátit prázdnou slámu. Jinak nevím a těším se na další hrádky.
Naděžda Špásová
Liborku, jednoznačně vede čeština. Ach, jak je ten náš jazyk košatý. K 10. Je ti to platný, jak mrtvýmu zimník, k 2. Šijou s ním všichni čerti., k 6. Vypadá, jako kdyby utek hrobníkovi z lopaty. k 8. Je to jako mluvit do dubu. A už mě nic nenapadá a máš to, pane profesore, za 5*****.
Libor Farský
Anglicky umět přece nemusíte, vycházejte z doslovného překladu.
Marcela Pivcová
Teď mne právě ještě napadlo ke 14 to známé: Kdo zaváhá, nežere.
Marcela Pivcová
Liborku, tentokrát asi příspěvek pro Tebe budu vytvářet s obtížemi, protože jsem se angličtinu neučila. Pokusím se ale vzpomenout na nějaké české rčení pro obdobnou situaci: 6. Kosti na něm chrastí. 9. Pos...r tě pes! (naše studentské přání úspěchu u zkoušky). 11. Brečí jak želva 17. To je pro mne španělská vesnice. 18. Bouře ve sklenici vody...Víc mne teď zatím nenapadá.
Lenka Hudečková
Libore, moc pěkné, to se mi líbí :-)
Helenka Červenka
Anglicky neumím, tak se budu Liborova překladu a třeba ke 13-Neházej vše/všechny/ do jednoho pytle
Elena Valeriánová
Farský, máte za jedna s pěti hvězdičkami. :-)
Libor Farský
Výborně, Zuzko. Válíš! (Ne sudy, ale zábavnou češtinu).
Zuzana Pivcová
Já bych zkusila toto: 2. Jak když ho bodla včela, 3.Chtít zlaté vejce (kdysi se říkalo chtít vymámit z jalové krávy tele), 8.Přijít s křížkem po funuse, 10.Být slzavé údolí, 11. Řvát jak tur, 14.Kdo dřív přijde, ten dřív mele, 15.Práskni do koní, Pohni kostrou, 16. Drž se na uzdě, 17.Nemít o tom ani páru, Sedět si na vedení, 18. Mnoho povyku pro nic. Třeba je něco míněno jinak, anglické idiomatické výrazy jsem se nikdy neučila. Napsal jsi to zábavně, ale je to fuška. Zvlášť pro ty, kteří s angličtinou neměli nikdy nic do činění. Ti se pak musí držet jen Tvých českých obratů. Budu si ještě lámat hlavu dál.