Kolcentrák a samošpulka. Počešťování je v módě
Ilustrační foto: pixabay.com

Kolcentrák a samošpulka. Počešťování je v módě

16. 1. 2019

Do češtiny proniká čím dál více výrazů z angličtiny. S tím souvisí nový trend – pokusy o překládání těchto slov do češtiny. Tak schválně, co je mojka, sebka nebo samošpulka? Pokusy o přeložení výrazu selfie, tedy jevu, že lidé fotí sami sebe. Uchytí se nebo ne?

Budeš muset vejtnout, mám ještě nějaký džob, ale kolnu ti, až bude finiš.
Nerozumíte? Pak jste zřejmě osoba vyššího věku, nepohybujete se v prostředí velkých korporátních podniků a nepoužíváte při práci běžně angličtinu. Ale mnozí lidé takto nyní mluví. Vejtnout znamená čekat z anglického wait for. Výraz kolnout má základ v anglickém call, tedy volat, telefonovat. Vznikl už i výraz kolcentrák, což je snaha vyjádřit česky slovo call centrum, tedy ty obrovské místnosti se spoustou zaměstnanců s úkolem obtelefonovávat lidi s různými nabídkami a poslouchat, jak je dotyční volaní posílají do háje.

Je to podobný trend, jako když se v době národního obrození lidé snažili vyjádřit v češtině tehdy rozšířené zahraniční, především německé výrazy. V té době vznikaly bizarní složeniny, například kapesník byl pojmenován nosočistopléna a podobně. Také nyní si mnozí lidé říkají, že angličtiny a z ní vzniklých divných slov je už v češtině dost. A potvrzuje se, že jde o lidi se smyslem pro humor. Mnozí přispívají do internetového slovníku Čeština 2.0., který založil Martin Kavka, novinář, kterého hrátky s češtinou velmi baví.

„Lidé se snaží anglické výrazy počešťovat. Příkladem je selfie, ze kterého udělali selfíčko. Ale pro někoho je to málo, takže se časem objevily výrazy mojka, sebka nebo samošpulka. Lidé hledají způsoby, jak v češtině vyjádřit, že fotí sami sebe,“ vysvětluje. Do jeho slovníku lidé sami posílají různé zajímavé novotvary a právě těch, které se snaží vytvořit česká slova z těch anglických, není málo. „Z anglického call vznikl například výraz kolnout, už jsem slyšel i vejtnout, tedy počkat na někoho,“ připomíná Martin Kavka.

Anglických výrazů v poslední době proniklo do češtiny mnoho a nemálo z nich se stalo běžnou součástí jazyka. Nyní se už nikdo nepozastavuje nad tím, že když slyší, že je něco cool, tedy kůůůl. Mnozí lidé běžně mluví takto: Vyřídil jsem si home office, ale není to ok, protože hodně času chatuju a surfuju. Takže před mým bossem jsem na meetingu trochu looser a můj budget se zmenšuje. Jinými slovy, vedoucí mi umožnil pracovat z domova, ale já se tam flákám, hodně času trávím tím, že si s někým povídám na internetu nebo tam vyhledávám informace a práce stojí. Na poradách mi vedoucí dává najevo, že jsem slabší pracovník a už se to odráží na mé odměně, moje finanční situace se zhoršuje.

„Dříve se do češtiny také dostávala cizí slova, ale nikdy ne v takové míře jako nyní a nikdy jich nebylo tolik z angličtiny. Ale je třeba si uvědomit, že běžně používáme například výraz bageta, který pochází z francouzštiny a mnoho dalších,“ uvedla jazykovědkyně Markéta Pravdová.

Mnozí lidé v devadesátých letech získali pocit, že když budou používat cizokrajně znějící výrazy, dodá to jejich práci na atraktivitě. Tehdy bylo vše, co přicházelo odjinud, módní a žádané. A tak se běžně začalo říkat, že nějaká firma dělá consulting místo toho, aby se použil výraz poradenství. Říká se start – up, místo českého výrazu nová a rychle se rozvíjející firma. Pro vzkaz se běžně používá výraz message, pro slovo skutečný výraz real. Lidé dříve narození a ti, kteří se nepohybují ve světě youtuberů, počítačových odborníků, byznysmenů a zaměstnanců nadnárodních korporací se smějí a diví. Ale rozumějí.

Mnohé výrazy se už staly tak rozšířené, že běžně dochází k situacím, jaká se nedávno odehrála v jedné ostravské rodině.

„Jakube, až budeš surfovat, můžeš se mi podívat na to, kde by se dala sehnat ta knížka, o které jsem ti říkala?“
„Babi, ty používáš výraz surfovat?“
„Copak se tomu tak neříká, když něco hledáš na internetu, tedy v tom tvém milovaném telefonu, se kterým i spíš?“
„No, už se to moc neříká. Je to zastaralé.“

Jazykovědci a lidé, které hra s češtinou baví, se shodují v tom, že zatímco některé slepé využívání anglických slov je nudné a hloupé, jejich proměny naopak svědčí o kreativitě a smyslu pro humor. Příkladem budiž už zmíněná samošpulka. Ten výraz se objevil ve slovníku Čeština 2.0 jako náhrada tolik oblíbeného selfie. Krásně vyjadřuje to, že  lidé nyní špulí rty před fotoaparáty svých mobilů, když fotí sami sebe. Těžko říct, zda se samošpulka stane běžným výrazem, ale je milým dokladem toho, že je spousta vtipálků, kteří nechtějí dopustit, aby anglické výrazy v češtině převládly.

 

Hana Charvátová pro i60

 

 

 

 

Český jazyk
Autor: Redakce
Hodnocení:
(5 b. / 6 h.)

Pro hodnocení se musíte přihlásit


Zpět na homepage

Nejste registrován/a? Zaregistrujte se zde.

Po přihlášení (registraci) uvidíte na tomto místě přehled Vašich aktivit na portále i60.cz, a to:

  • Váš nejnovější článek
  • Nejnovější komentáře k vašim článkům
  • Nové vzkazy od přátel
  • Nové žádosti o přátelství
Přihlásit se

JSTE TU POPRVÉ?
Přečtěte si, co všechno
portál i60 nabízí
.