
Ilustrační foto: pixabay.com
Kolcentrák a samošpulka. Počešťování je v módě
16. 1. 2019
Do češtiny proniká čím dál více výrazů z angličtiny. S tím souvisí nový trend – pokusy o překládání těchto slov do češtiny. Tak schválně, co je mojka, sebka nebo samošpulka? Pokusy o přeložení výrazu selfie, tedy jevu, že lidé fotí sami sebe. Uchytí se nebo ne?
DISKUZE
Děkujeme za váš příspěvek do diskuse. Upozorňujeme, že redakce si vyhrazuje právo vyřadit diskusní
příspěvky, které jsou v rozporu s platnými zákony a které podněcující k násilí a nenávisti ke
konkrétním lidem či skupinám obyvatelstva. Smazány budou rovněž příspěvky obsahující jakékoliv
vulgarismy.
Pro vkládání příspěvků do diskuze se musíte přihlásit
Libor Farský
18.1.2019 20:45
Už vůbec nechápu proč veřejnoprávní televize nepojmenovala pravidelný nedělní večerní pořad česky, ale Newsroom ČT24. Dokonce bych měl chuť poslat řediteli dotaz, jestli si myslí, že je tím IN, jak uvádí Marcelka.
Marcela Pivcová
18.1.2019 12:36
Tak nevím, mám-li se úporně držet jazyka mateřského a jím se snažit vše potřebné vyjádřit - a nebo se rychle "na stará kolena" učit soudobou směsici cizích výrazů, abych byla IN. Zatím mi stačilo používat jen dost málo těch běžných anglických nebo zkomolených výrazů, ale jak dlouho ještě mi vystačí, abych se vůbec mezi lidmi dorozuměla? Nějak se mi to nelíbí...
Oldřich Čepelka
17.1.2019 10:55
HADRENALIN je prý vzrušení prožité během nákupu oblečení. Sorry jako, ale to je fakt dobrý. Totiž cool.
Danka Rotyková
17.1.2019 08:16
Díky tomu, že žijeme i mezi mladými lidmi, občas si nějaké to slůvko taky do svého slovníku přidám. Ale je to spíš spojeno s technickým pokrokem. Určitě si neosvojím slova, která jsou pouze módní záležitostí dospívajících, viz tento článek. Pokroku se člověk neubrání. Ale v tisku by se takové patvary objevovat neměly.
Jana Slavíková
16.1.2019 20:00
Je to přirozený vývoj. Může se nám to nelíbit, můžeme se tím nesouhlasit, ale to je všechno, co proti tomu můžeme dělat :-)
Věra Halátová
16.1.2019 19:14
Jedná se o výrazy, které většinou používají mladí lidé. Jsou to výrazy slangové. Hloupější je, když je používají pisatelé různých článků v novinách. Do lidové češtiny, do nářečí se po dobu několik století dostávaly výrazy německé. Tak teď to jsou výrazy anglické.
Věra Ježková
16.1.2019 15:54
Přebírání slov z jiných jazyků patří k přirozeným způsobům obohacování jazyka. Pokud se přebírají s novým předmětem nebo jevem, a ještě k tomu láskyplně počešťují, nelze proti tomu nic namítat. Velmi se mi ale nelíbí, když jsou běžná česká slova nahrazována anglickými pouze z důvodů nějaké pochybné módnosti. Např. úroveň – level, oblečení na ven – outdoorové aj. Doporučuji rozhovor s K. Olivou, bývalým ředitelem Ústavu pro jazyk český: https://zpravy.aktualne.cz/domaci/ucit-se-vyjmenovana-slova-nazpamet-nedava-smysl-rika-jazykov/r~52d2db6e14ff11e987d00cc47ab5f122/
Hana Rypáčková
16.1.2019 14:14
Už za komouše jsme používali " sory" a " help" .....Z ruštiny" davaj" " něznaju". Prostě jazyk to unese...Neshnije v hrobě...
Zpět na homepage Zpět na článek
Doporučujeme
Články z Drbna.cz
Nejste registrován/a? Zaregistrujte se zde.
Po přihlášení (registraci) uvidíte na tomto místě přehled Vašich aktivit na portále i60.cz, a to:
- Váš nejnovější článek
- Nejnovější komentáře k vašim článkům
- Nové vzkazy od přátel
- Nové žádosti o přátelství
JSTE TU POPRVÉ?
Přečtěte si, co všechno
portál i60 nabízí.
Aktuální soutěže
Kvíz i60 - 18. týden
Od 5. dubna se otevřely dveře pro návštěvníky hradů a zámků ve správě Národního památkového ústavu. Tématem vědomostního kvízu tohoto týdne budou právě státní hrady a zámky.
AKTUÁLNÍ ANKETA